Scott Good
Composer - Conductor - Concert Designer
Anguished Grief -2007
14:30
(s.violin / 0000 / 0000 / 0 / 43221)
Composed for and funded by the Toronto Sinfonia and Violinist Phoebe Tsang.
-
Premiere: December 14, 2007, Grace Church on-the-Hill, Toronto/Ontario, Toronto Sinfonia, Nurham Arman - conductor, Phoebe Tsang - violin
In 2008, I was approached by violinist Phoebe Tsang to write a new work for solo violin and string orchestra. Very busy with writing projects at the time, but excited to work with Phoebe, I decided to re-compose an earlier work of mine for soprano and string quartet of the same name rather than compose a fully original work. In the spirit of works such as William Byrd's "Lacrymosa on Dowland's Flow my Tears" or Sarasate's "Carmen Fantasy", the solo line is derived from the original vocal melody, but is highly elaborated creating a virtuoso violin feature.
The original music was a setting of French renaissance poet, writer, and philosopher Christine de Pizan's poem of the same name. It was written as an elegy to her recently deceased husband. Its florid and emotional language, organized in an interesting form were ideal for musical treatment.
Dueil Engoisseux
Dueil engoisseux, rage desmesurée,
Grief desespoir, plein de forsennement,
Langour sanz fin, vie maleürée
Pleine de plour, d'engoisse et de tourment,
Cuer doloreux qui vit obscurement,
Tenebreux corps sus le point de perir,
Ay, sanz cesser, continuellement;
Et si ne puis ne garir ne morir.
Fierté, durté de joye separée
Triste penser, parfont gemissement,
Engoisse grant en las cuer enserrée,
Courroux amer porté couvertement,
Morne maintien sanz resjoïssement,
Espoir dolent qui tous biens fait tarir,
Si sont en moy, sanz partir nullement;
Et si ne puis ne garir ne morir.
Soussi, anuy qui tous jours a durée,
Aspre veillier, tressaillir en dorment,
Labour en vain, a chiere alangourée
En grief travail infortunéement, .
Et tout le mal, qu'on puet entierement
Dire et penser sanz espoir de garir,
Me tourmentent desmesuréement
Et si ne puis ne garir ne morir.
Princes, priez a Dieu que bien briefment
Me doint la mort, s'autrement secourir
Ne veult le mal ou languis durement ;
Et si ne puis ne garir ne morir.
Anguished Grief
Anguished grief, immoderate fury,
grievous despair, full of madness,
endless languor and a life of misfortune,
full of tears, anguish and torment,
doleful heart, living in darkness,
wraithlike body on the point of death,
are mine continually without cease;
and thus I can neither be cured nor die.
Harsh disdain, bereft of joy,
sad thoughts, deep sighs,
great anguish locked in a weary heart,
bitter distress endured in secret,
mournful demeanor without gladness,
foreboding which dries up all hope,
and in me and never leave me;
and thus I can neither be cured nor die.
Worry and annoy everlasting,
bitter waking, troubled sleep,
labor in vain, with languid expression,
destined to grievous torment,
and all the ill which one could ever
say or think, without hope of relief,
torment me immoderately;
and thus I can neither be cured nor die.
Princes, pray to God that very soon, he may grant me death, if he does not wish by any other means
to remedy the ill in which I painfully languish
and thus I can neither be cured nor die